SENZA ALI
Si lancia nei raggi verdi,
uccello azzurro-pallido migratore
hasta alcanzar las luces del huir
como si en el mañana
no se nidificaran nunca más los miedos olvidados.
Verso un camino improbabile
dietro vetri di buio colorati
un retour réduit au silence
down to the flatness of absurdity
contro la voragine della corrente vortice
rialzabile, maleabile,
ma da altri.
C’est quand le tout rejaillit
sur les bavures d’une vie stigmatisée
con parole erette dietro labbra trattenute
occhi urne e crociate
les pauses de temps se complémentent et se replient
non ci rimane che aspettare
nel vento che scopre ventri e seni
uteri ricolmi di vite turbate
Ayer estabas conmigo con tus culpas sobre el pecho
y tu sombra manchada
adesso ancora l’inganno
e poi nient’altro che il suo prezioso battito di volo
senza tanta luce
e senza ali.
//
SIN ALAS
Se arroja a los rayos verdes,
pájaro azul-pálido migratorio
hasta alcanzar las luces del huir
como si en el mañana
no se nidificaran nunca más los miedos olvidados.
Hacia un camino improbable
tras cristales coloreados de oscuridad
un retorno reducido a silencio
que desciende a la llanura de lo absurdo
contra la vorágine de la arremolinada corriente
elevable, maleable
pero por otros.
Es cuando todo recae
sobre los errores de una vida estigmatizada
con palabras erigidas detrás de labios detenidos
ojos urnas y cruzadas
las pausas de tiempo se complementan y se repliegan
no queda más que esperar
en el viento que descubre vientres y senos
úteros colmados de vidas turbadas.
Ayer estabas conmigo con tus culpas sobre el pecho
y tu sombra manchada
ahora todavía la ilusión
y luego solo su precioso rumor de vuelo
sin mucha luz
y sin alas.
(Traducción de Bernardo Santos y Soledad Soler)
**
SENZA PAROLE
Non sono da quella parte del ponte che si attraversa
Nella corrente d’aria di una Vistula sterrata
Sono chiazza
Informe
Verbo senza contorno
Disambientata.
Eri tu quell’ombra dietro alle mie spalle?
Ancora sento sulla schiena tracce di sconosciuto
Sui fianchi, sulle cosce, sulla nuca forse
Ampolle a ventosa
Risucchio che drena
Una perdita perpetua di parole acquisite
Il salasso dell’anima di volatile migratore
buchi ridotti a vocaboli incidentali
Words, mots, palabras, slowa
Non vorrei più usare parole di altri
Ma allora quali?
Se non ho le mie
//
SIN PALABRAS
No soy de esa parte del puente que se interpone
A la corriente de aire de una Vístula desterrada
Soy remiendo
Informe
Palabra sin contorno
Desambientada.
¿Eras tú aquella silueta tras mis hombros?
Aun siento sobre la espalda trazas de un desconocido
Sobre las caderas, sobre los muslos, quizá sobre la nuca
Ampollas de ventosa
Torbellino que drena
Una pérdida perpetua de palabras adquiridas
la sangría del alma del emigrante volátil
agujeros reducidos a vocablos incidentales
Words, mots, palabras, slowa
No querría ya usar palabras de otros
¿Pero entonces cuáles?
Si no tengo las mías.
(Traducción de Bernardo Santos y Soledad Soler)
**
NIE BOJ SIE
Nie boj sie
si les jours suivent tes pas et s’arrêtent aux pieds des mêmes.
Segments ambulatoires butés
contre les espaces désagrégés de l’hargne collective.
Et les vers solitaires dans les ventres esseulés.
Here you see them, here you don’t
Ashes in someone else’s hay.
Sin poder jamàs saltar, ovejas, la barrera del quizas, quizas…
On tracera bien l’encre noire sur le papier encore vierge.
Le doigt suffira, les phalanges, les paumes.
Verse, verse tes larmes Muriel, mais ailleurs…
Qui non rimangono neanche i filari di embrici per l’acqua piovana.
Le fogne in piena
Espanse, epidemiche nelle vie branchie
Saremmo in tempo per salvarci dal sedimento?
Arginare la melma, i ciottoli, le salme?
Chilometri arrugginiti di filo da spezzare
Tra foglie sempre verdi
Fiori di tulle, o pasta di sale
Lupo mannaro e angeli bagnati
Da piogge di schegge, ragnatele e preghiere dimenticate.
Sull’intonaco crema scendono le cicatrici del tempo
Verdi e di colore indistinto
Crepe e fessure
Ombre disparate.
Regarde mes mains Thomas.
Je n’ai plus aucun trou
Maintenant nous ne sommes plus que toi et moi
Perdus ensemble dans la formidable immensité du même doute.
//
NIE BOJ SIE
No tengas miedo
si los días siguen tus pasos y se detienen a sus pies.
Fragmentos deambulantes obstinados
contra los espacios inconexos de la saña colectiva.
Y los gusanos solitarios en los aislados vientres.
Ahora los ves, ahora no los ves.
Ceniza en el heno de algún otro.
Sin poder jamás saltar, ovejas, la barrera del quizás, quizás…
Se trazará bien la tinta negra en el papel aún virgen.
El dedo será suficiente, las falanges, las palmas.
Vierte, vierte tus lágrimas Muriel, pero en otro lugar…
Aquí no quedan ni siquiera las hileras de tejas para el agua de lluvia.
Las alcantarillas desbordadas
desparramadas, epidémicas en las calles branquias
¿estaríamos a tiempo de salvarnos del sedimento?
¿encauzar el limo, los guijarros, los cadáveres?
Kilómetros oxidados de alambre que romper
entre hojas siempre verdes
flores de tul o pasta de sal
hombre lobo y ángeles mojados
de las lluvias de astillas, telarañas y oraciones olvidadas.
Sobre el enlucido crema descienden las cicatrices del tiempo
verdes y de color difuso
grietas y fisuras
sombras dispares.
Mira mis manos Thomas.
Ya no tengo ningún agujero
ahora somos solo tú y yo
perdidos juntos en la formidable inmensidad de la misma duda.
(Traducción de Bernardo Santos y Soledad Soler)