RUPA
ustanem
ustane i rupa
doručkujem
hoće i rupa
napunim je hranom
zatrpavam je poslovima do večeri
zapušujem je šetnjama i umorom
novim cipelama i krpama
bacam joj sve ljude koje sretnem
sipam u nju reči lopatom
ona zeva
ubacujem joj knjige filozofe pozorišta
ona se čačka od dosade
širi samu sebe
sipam joj sećanja
onaj bol
onu sreću
kaže još je gladna
otputujemo rupa i ja
punim je morima i ostrvima
suncem na vrhu katedrala
gradovima među narandžama
ona i dalje zjapi
ugasim svetlo
legnem
legne i rupa
upadnem u nju
pitam je: šta hoćeš?
haha smeje se rupa:
zar ti stvarno misliš da ja
imam dno
**
EL AGUJERO
me levanto
el agujero hace lo mismo
desayuno
el agujero también
lo lleno de comida
lo repleto de tareas hasta la cena
lo tapo con paseos y cansancio
con zapatos nuevos y trapitos varios
le echo encima a todas las personas que encuentro de paso
con una pala llena de vocablos le tapo la boca
el agujero bosteza
le meto los libros de los filósofos del teatro
él se rasca de aburrido
y sigue extendiéndose
le sirvo mis recuerdos
aquel dolor
aquella dicha
dice que sigue con hambre
el agujero y yo partimos de viaje
lo lleno de mares e islas
con el sol por encima de las catedrales
con ciudades entre naranjos
sigue con la boca abierta
apago la luz
me acuesto
el agujero se acuesta
me cao en él
y le pregunto: ¿qué quieres?
jajaja, se ríe el agujero:
acaso te creíste
que yo tengo fondo.
(Traducción de Silvia Monrós de Stojaković)
**
PAKAO POEZIJE
mogla sam dosad da izdeljem tronožac
posadim lepu leju luka
odazovem se pozivu u goste
i neobavezno otćaskam večeri na lake teme
negujući fine društvene veze
kako priliči inače
mogla sam mogla
pet ručkova dosad da skuvam
korisna da budem sebi i drugima
da spremim slatko od opalih trešanja
okrečim sobe
da radim nešto za pare
ili nešto humanitarno pak
nešto korisno u svakom slučaju
da protegnem noge mogla sam
i odzviždim uz vetar
i misli raspršim smorne
mogla sam kosu da operem
da proslavim rođendan
da pospremim veš reči strahove
nove cipele stare ljubavi
sebi nešto lepo da kupim
šarmantna sam mogla da budem
da zasijam i zavedem
na ovo telo da obratim pažnju
da ga rekreiram i prokreiram
sve sam mogla
i sve bi bilo bolje
osim da u ovom pustom ćošku
okapavam nad dve reči
danima
//
EL INFIERNO DE LA POESÍA
hasta ahora habría podido tallar un trípode
plantar un bello cantero de cebollas
aceptar una invitación para ir de visita
y pasarme una velada relajada hablando de temas amenos
cultivando así las buenas relaciones sociales
tal como es debido
habría podido habría podido
cocinar cinco almuerzos hasta ahora
ser útil para mí y los demás
preparar una confitura de cerezas caídas
pintar las habitaciones
hacer algo para ganar dinero
o bien a efectos humanitarios
en todo caso algo útil
estirar las piernas habría podido
silbar al viento
y despejar los pensamientos sombríos
podría haberme lavado la cabeza
celebrar mi cumpleaños
poner en orden la ropa las palabras los temores
los flamantes zapatos los amores rancios
comprarme algo atractivo
podría haber sido encantadora
lucirme y seducir
prestar atención a este cuerpo
recrearlo y procrearlo
todo eso hubiera podido
y todo habría sido mejor
en lugar de extenuarme durante días enteros
en este rincón despoblado
por apenas dos palabras
(Traducción de Silvia Monrós de Stojaković)
**
PRIJATELJIMA, IZ EMIGRACIJE
Gde ste bili
kad prslo je srce kao zgnječena kupina
kroz svetla metropola kad
hodala sam sa bunarom u grudnom košu
smoždena noćima
u pustinji mnoštva?
Gde
kad seckale su me sitno
makaze straha na tanke rese
u jezgru leta kad drhteći sam stala
u jezu hlada gotskih katedrala?
Gde
kad morila me žeđ suvog jezika
kad za reč sitnu ili poznat glas
na trgovima gradova taštih
gazila sam strancima senke
A gde
kad i čama i noć kapale su kao smola
sa svodova stranih soba
kad kroz kuluk svih nesanica
i puka kap radosti šikljala je uvis
iz mračnih komora srca
bez sunca bedna klica tek trica
i iskra smešne sreće prhtala je
kao kržljava ptica
u tkanje noći tuđih ulica?
Gde ste bili
gde ste
gde
//
A LOS AMIGOS, DESDE LA EMIGRACIÓN
¿Dónde estabais
cuando el corazón se reventó como una mora pisoteada
a través de las luces de la metrópoli mientras
yo caminaba con un aljibe en el pecho
aplastada por las noches
en el desierto de la muchedumbre?
¿Dónde
cuando en flequillo me recortaban las tijeretas del miedo
en el quid del verano cuando temblando me paré
a la sombra del escalofrío de las catedrales góticas?
¿Dónde
cuando me agobiaba la sed de mi lengua reseca
cuando por una palabra minúscula o una voz familiar
en las plazas de esas ciudades engreídas
hasta a los extranjeros les pisaba su sombra
Y dónde
cuando la pesadumbre y la noche gotean como resina
desde las bóvedas de esas piezas foráneas
cuando a través del martirio de todos los insomnios
una mera gota de alegría salta hacia arriba
desde las oscuras cámaras cardíacas
sin sol una mísera alegría y no una de verdad
y la chispa de una dicha ridícula revoloteando
como un pájaro raquítico
por el tejido de las noches en esas calles ajenas?
Dónde estabais
dónde estáis
dónde
(Traducción de Silvia Monrós de Stojaković)