CARMEN GIMÉNEZ-SMITH

OUR TINY DIMENSIONS

The body’s measure is our way.
The archetype narrowed and no one winced.
We want something that doesn’t exist
anymore because of biology.
We want taut but get density, flour.
The measure of organs is our way.
We talk about it with strangers and should be ashamed.
We’re planning the three tips that can shrink us.
We’re holding our ankles hostage with a measuring tape:
against it, bound to the tape.
I want to turn myself into an infant. You want to be plinth.
We’re figures. We’re lists of expenditure and food diaries,
but today I held the middle of me in hand and shook it.
It shook, shook like something fun.

NUESTRAS PEQUEÑAS DIMENSIONES
La medida del cuerpo es nuestra forma.
El arquetipo se estrechó y nadie se contrajo con dolor.
Queremos algo que no exista
nunca más a causa de la biología.
Queremos tensión pero recibimos densidad, harina.
La medida de los órganos es nuestra manera.
Hablamos de ella con extraños y deberíamos avergonzarnos.
Estamos planeando los tres consejos que nos empequeñecerán.
Tomamos como rehenes a nuestros tobillos con la cinta métrica:
contra ella, atado a la cinta.
Quiero volverme bebé. Tú quieres ser peana.
Somos figuras. Somos listas de gastos y diarios de comida,
pero hoy tomé el centro de mí en mis manos y lo agité.
Lo agité, lo agité como algo divertido.(Traducción de Zackary G. Paine)

///

ONLY A SHADOW

My daughter gathers the seeds she finds in our desert, calls them
spirits. The spirits are us, she says when I worry those orbs in my fingers

to demonstrate her origin. The wind’s first thought is to free those seeds:
vessels when the tree worries she’s not enough of a multiplicity,

that she will burn into the cosmos. The cosmos is no thought, no worry,
more than us, but less than wind, and the wind is only the infinite,

not the body’s death, which is, after all, only a particle, but time formless
as space. This is only if the wind worries at all. The seed doesn’t think;

she is the doubling ambition of a vessel. In the wind, the idea
of the copy is translated by time. We were once that idea. My daughter

collects me in a box marked for spirits where I unsettle the other seeds
begging for wind so that my sound will echo a thousand miles away.

My daughter was the pulse I toss into the wind with the seeds. Particles
of us pass over like whispers from the cosmos, the clatter

the wind makes. I worry birds will take her into themselves,
that she’ll become a fleck of their transience, but this is how we permeate

the cosmos, the twine of our breaths into wind, into carbon,
into the tree’s colossal fingers reaching back from under the earth.

SOLO UNA SOMBRA
Mi hija junta las semillas que encuentra en nuestro desierto, las llama
espíritus. Los espíritus somos nosotros, ella dice eso cuando yo me preocupo por las orbes en mis dedospara mostrar su origen. El primer pensamiento del viento es liberar esas semillas:
vesículas de cuando el árbol se preocupa de que no es suficiente multiplicidad,que el se quemará en el cosmos. El cosmos no es ningún pensamiento, ninguna preocupación,
más que nosotros, pero menos que el viento, y el viento es solamente el infinito,no el cuerpo de la muerte, que es, después de todo, solo una partícula, pero tiempo sin forma
como el espacio. Eso es solamente si el viento se preocupa del total. La semilla no piensa;

ella es la doble ambición de la vesícula. En el viento, la idea
de la copia es traducida por el tiempo. Una vez fuimos esa idea. Mi hija

me recolecta en una caja marcada para espíritus donde yo trastorno a las otras simientes
rogando por el viento para que mi sonido haga eco a miles de millas.

Mi hija fue el pulso que tiré al viento con las semillas. Partículas
de nosotros sobrepasan como susurros desde el cosmos, el traqueteo

que hace el viento. Me preocupa qué pájaros se la llevarán para ellos mismos,
que ella llegará a ser un punto en su transitoriedad, pero así es como impregnamos

el cosmos, el hilo de nuestro aliento en el viento, en carbón,
en los dedos colosales del árbol alargándose desde debajo de la tierra.

(Traducción de Zackary G. Paine)

//

DEAR MEDUSA

What was it like to be left with only a stone husband,
stone postman, stone apprentice? Was it loneliness?
A miracle? You had enormous power, which people
called a curse, but it made you one of the first witches.
See, I feel penetrated, and I want to survive my story.
I want to be both vegan and Teflon, Ms. Medusa.
Despite being cursed, weren’t your days the wind
lifting swirls of dust around your feet like an omen-cat?
Your deflection cushioned you with a hundred husks.
I want no window into me, not even pores. I write you
because they want to bury my feet deep into the earth
to be loam like that first myth, so your vilification
seems like freedom. I’ll end by thanking you for your gift
to pre-feminism. You are truly one of my heroes. In praise
of your impiety and the hiss and bite of your brink, I write
as yr. loyal and devoted disciple. Amen, hallelujah, and so on.

QUERIDA MEDUSA
¿Cómo es eso de quedarse con tan solo un marido de piedra,
repartidor de correos de piedra, aprendiz de piedra? ¿Fue soledad?
¿Un milagro? Tenías un poder enorme, que la gente
llamó maldición, pero te convirtió en una de las primeras brujas.
Ves, me siento penetrada, y quiero sobrevivir a mi historia.
Quiero ser ambos a la vez, vegana y teflón, Señorita Medusa.
Aún siendo una maldición, ¿no fueron tus días el viento
levantando remolinos de polvo alrededor de tus pies como gatos de presagios?
Tu desviación te amortiguó con cien cáscaras.
No quiero ninguna ventana hacia mi interior, ni poros. Te escribo
porque ellos quieren enterrar mis pies muy dentro de la tierra
ser magra como el primer mito, entonces tu vilipendio
parece libertad. Al final te agradeceré por tu regalo
al pre-feminismo. Eres de verdad una de mis heroínas. Alabando
tu impiedad y el silbido y mordisco de tu margen, escribo
como tu discípula leal y devota. Amén, aleluya, y así.(Traducción de Zackary G. Paine)
Solicitamos su permiso para obtener datos estadísticos de su navegación en esta web, en cumplimiento del Real Decreto-ley 13/2012. Si continúa navegando consideramos que acepta el uso de cookies. OK