LYNN WHITE

SEED SHELLS

The first seeds were sown a long time ago.
When these small seed shells burst open
they were scattered locally.
They grew patchily at first, in Palestine, in Israel,
in Lebanon and throughout the Arab world.
There were only little streams to irrigate
and
fertilize them, so they often failed to thrive.
But that was then.
Now the shells have grown bigger
and the seeds have flown further.
Further and further.
And the streams have grown wider and longer.
And more nutritious.

When the seed shells have burst in this century,
they found ground that was even more fertile.
So more and more has come under cultivation,
irrigated and fertilized now from rivers,
rivers of blood.
So well irrigated,
so well nurtured and tended that
the patches of brown soil became rare indeed.
But there were some.

Later the seeds spread wider over Gaza.
As larger seed shells broke and splintered
they found and colonised new areas
outside the brown patches
where it was now easy to germinate and thrive.
Now even trees could grow there and send out suckers
into the newly bloodied green places.
Soon there was a wood with dense undergrowth.
The rivers were torrents now
bloody torrents
with plenty of irrigation channels.

Now more seeds have flown from Gaza.
Ever bigger seed shells are exploding and unloading
their crop of giant seeds.
The wood is a forest now,
a forest of giants now spreading their own seed
in the already fertile ground,
spreading it ever more thickly,
growing ever taller.
A forest of hate,
a writhing, spitting jungle
that we are unable to cut down.

 

CÁSCARAS
Las primeras semillas se plantaron hace tiempo.
Cuando esas semillitas estallaron
se esparcieron a su alrededor.
Comenzaron creciendo desordenadamente, en Palestina, en Israel,
en el Líbano y a través del mundo árabe.
Solo había pequeños riachuelos para regarlas
y fertilizarlas, por lo que les costaba crecer.
Pero eso era entonces.
Ahora las cáscaras han crecido
y las semillas han volado lejos.
Más y más lejos.
Y los riachuelos se agrandaron y alargaron.
Y son ahora más nutritivos.Al estallar las cáscaras en este siglo,
hallaron un terreno aún más fértil.
Así, más y más se han cultivado,
regados y fertilizados ahora por ríos,
ríos de sangre.
Tan bien regados,
tan bien nutridos y atendidos que
los trozos de tierra marrón se fueron haciendo cada vez más raros.
Aunque algunos sí quedaron.Más tarde las semillas se extendieron ampliamente sobre Gaza.
A medida que cáscaras engrandecidas se dispersaban y escindían
encontraron y colonizaron áreas nuevas,
más allá de los trozos de tierra marrón,
donde ahora les resultaba fácil germinar y prosperar.
Ahora, incluso árboles podrían crecer allí, enviando sus serpollos
a esos lugares verdes recientemente ensangrentados.
Una densa maleza comenzó a formar un bosque.
Los ríos eran ahora torrentes,
sangrientos torrentes,
con multitud de canales de riego.Ahora han volado más semillas desde Gaza.
Cáscaras todavía más grandes explotan y descargan
su cosecha de semillas gigantes.
La madera es ahora un bosque,
un bosque de gigantes esparciendo su propia semilla
en un terreno que ya es fértil,
extendiéndola cada vez de forma más espesa,
creciendo cada vez más alta.
Un bosque de odio,
una retorcida, rencorosa selva
que no somos capaces de talar.

(Traducción de Rocío Nogales)

**

GROUND FORCE GAZA

Another volley of stones.
It’s frightening.
Lucky we’re protected
with our body armour.
Lucky we’re safe inside our tanks.
Frightening though.
So many stones.
Such big rocks lobbed
by such little people.
We’re not allowed to kill them
if they’re under twelve.
And orders are orders.
But it’s difficult to tell
sometimes.
Could be worse though.
Could be in a war zone
with phosphorous flying
and armour piercing shells
doing more then scratch the paint.
We could be fried alive in our tanks
then.
But now,
here,
only us can do the frying.

 

INFANTERÍA GAZA

Otra andanada de piedras.
Aterradora.
Por suerte, nos protege
nuestra armadura corporal.
Por suerte, estamos a salvo en nuestros tanques.
Y sin embargo, es aterrador.
Tantas piedras.
Esas piedras tan grandes lanzadas
por todas esa personas, tan pequeñas.
No nos permiten matarlas
si son menores de doce.
Y las órdenes son las órdenes.
Aunque sea difícil distinguir,
a veces.
Podría ser peor, es verdad.
Podríamos estar en una zona de guerra
con fósforo volando
junto a metralla
que hace algo más que rayar la chapa.
Podríamos quemarnos vivos en nuestros tanques
entonces.
Pero ahora,
aquí,
solo nosotros nos encargaremos de quemar.

(Traducción de Rocío Nogales)

**

REVOLUTION

Round and round,
the grinning, gaudy horses
galloping
round and round
on
the merry go round.

Round and round,
but the grins are faded now
and the once bright horses
drab and disheveled
staggering and lurching.
Round and round
on the treadmill
of the merry go round.

Round and round.
Round and round.
Just one more revolution
and they’ll be ready.
Ready
to bite the hands
that refused to feed them.

Round and round.
Round and round.
Only one more revolution,
to sharpen up the teeth.
Round and round,
just one more revolution
on
the not so merry go round.

 

REVOLUCIÓN
Giran y giran,
caballos sonrientes, estridentes
al galope,
girando y girando,
en el tiovivo.Giran y giran,
pero las sonrisas ya se desvanecieron
y los caballos que una vez brillaron,
apagados y desaliñados,
dan tumbos y se tambalean.
Girando y girando,
en la rutina rotatoria
del tiovivo.Giran y giran.
Giran y giran.
Sólo una revolución más
y estarán listos.
Listos
para morder las manos
que se negaron a alimentarlos.Giran y giran.
Giran y giran.
Sólo una revolución más,
para afilar los colmillos.
Girando y girando,
sólo una revolución más
en ese tiovivo, que anda algo muerto.

(Traducción de Rocío Nogales)

**

BUTTERFLIES

So many new warriors
grown from the seeds
planted by the invaders
sent by the money men,
the arms traders,
the super ego-ed politicians.

So many dead warriors
lying whole or in pieces,
destroyed by the invaders
sent by the money men,
the arms traders,
the super ego-ed politicians.

Dead warriors.
Soon to be transformed,
transformed into butterflies,
according to the Mayans who knew
about transformations – and about warriors.

Butterflies with the souls of the dead warriors.
Butterflies that can fly across continents,
cross oceans and borders.
There are no barriers for butterflies.
And they are experts in transformation,
experts in disguise.

They will consume them,
the money men, the arms traders,
the super ego-ed politicians.
Will worm their way inside them,
infest them and destroy them all,

Yes, they should beware the butterflies
with the souls of dead warriors
and the memories of slaughter.
They carry karma with them.

 

MARIPOSAS
Tantos guerreros nuevos
crecieron de las semillas
plantadas por los invasores
enviados por los hombres-dinero,
traficantes de armas,
políticos desbordados por su ego.Tantos guerreros muertos
yacen en piezas o enteros,
destrozados por los invasores
enviados por los hombres-dinero,
traficantes de armas,
políticos desbordados por su ego.Guerreros muertos.
Pronto transformándose,
transformándose en mariposas,
según los Mayas, que sabían de
transformaciones – y de guerreros.Mariposas con almas de guerreros muertos.
Mariposas que vuelan a través de continentes,
cruzan océanos y fronteras.
No existen fronteras para las mariposas.
Y son expertas en transformarse,
expertas en disfrazarse.

Les devorarán,
esos hombres-dinero, traficantes de armas,
políticos desbordados por su ego.
Se deslizarán en su interior como gusanos,
infectándolas y destrozándolas completamente.

Sí, deben tener cuidado las mariposas
que portan almas de guerreros muertos
y los recuerdos de los asesinatos.
Llevan el karma con ellas.

(Traducción de Rocío Nogales)

**

DEATH AT WORK

Such a terrible thing,
to go to work and not come home.
To put yourself in danger,
risk a fall or an infection
just to do your job, earn your bread
without hurting anyone.
An accident happened
or
someone was negligent.
So much grief unheard
except by those close.
Personal grief staying personal.
Maybe some were heroes,
maybe not.
Some good, some less so.
Just people.

Soldiers though, they are always heroes,
especially when dead.
Those sent out to kill for the politicians
and the generals.
It’s automatic, goes with the territory,
whoever’s territory it is.
Heroes when they kill the other guys.
Heroes again when the other guys kill them.
Murdered heroes the courts say now,
unlawfully killed
killed by criminals who should be brought to justice.
Not corporate manslaughter to be forgotten.
Criminals or someone else’s heroes.
Depends on your territory.

 

LA MUERTE TRABAJANDO 


Qué cosa tan horrible,
ir a trabajar y no volver a casa.
Ponerte en peligro,
en riesgo de caída o infección
solo por hacer tu trabajo, por ganarte el pan
sin herir a nadie.
Ocurrió un accidente
o hubo una negligencia.
Cuánto dolor que no se escucha
a excepción de los seres cercanos.
El dolor personal pertenece a lo personal.
Algunos quizás fueron héroes,
o quizás no.
Algunos buenos, otros menos.
Solo personas.Los soldados, sin embargo, siempre son héroes,
sobre todo una vez muertos.
Aquellos enviados a matar por los políticos
y los generales.
Es automático, es lo que tienen los territorios,
poco importa de quién sean.
Héroes cuando matan a los otros.
Héroes de nuevo cuando los otros les matan.
Héroes asesinados, dicen ahora los juzgados,
ilegalmente asesinados,
asesinados por criminales que deberían presentarse ante la justicia.
No homicidios colectivos que olvidar.
Criminales para unos que son héroes para alguien.
Depende de tu territorio.

(Traducción de Rocío Nogales)

Solicitamos su permiso para obtener datos estadísticos de su navegación en esta web, en cumplimiento del Real Decreto-ley 13/2012. Si continúa navegando consideramos que acepta el uso de cookies. OK