ANDRA ROTARU

în zilele senine, corpurile se văd pe trei sferturi.
umerii, toracele, şoldurile, genunchii, tălpile.
ai spune că în urma lor vin resturile trupeşti.
că părul, dacă ar creşte ca buruiana, le-ar acoperi.
că, astfel,
ar fi trei sferturi de oameni de păr care merg

 


en los días serenos, de los cuerpos apenas se ven los tres cuartos.
los hombros, el tórax, las caderas, las rodillas, las plantas.
diríase que tras ellos van los restos carnales.
que el pelo, si creciese como la mala hierba, los cubriría.
que, de este modo,
serían tres cuartos de hombres con pelo que caminan

(Traducción de Gabriela Lungu)




**

TORSUL

torsul rotund, alb îmi arată tot timpul drumul.
azi nu ne întoarcem acasă. după două zile de mers,
casa pare departe. casa e desfăcută în bucăţi.
acoperişul s-a revărsat de la greutatea frunzelor
care-l acopereau. şi-a întins bârnele de lemn,
pe vale. le odihneşte ca pe braţe.

când hrănesc torsul, hrănesc guri umede.
mijite, boturile adăpostesc dinţi deformaţi.
au sfărâmat carcase costelive.
în firele lor de blană
au rămas spuze de lapte. seară de seară,
în burţile desfăcute ale prosimienilor
s-au adăpostit trupurile înfrigurate ale oamenilor.
noapte de noapte, în burţile desfăcute ale caselor,
s-au adăpostit alte trupuri înfrigurate.

după-amiaza se strâng leşurile. tulpinile uscate
ale măceşilor. plantele parazit putrede.
ciupercile brune şi cele pline de otravă.
se sapă şanţuri adânci. lopeţile strivesc pământul,
îl macină.
corpurile tinere saltă împrejurul şanţurilor.
zidurile saltă împrejurul şanţurilor.
se adăpostesc cu toţii, toarnă pământul la loc.
ici-colo boturi mijite respiră aerul venit de peste tot.

 


EL TORSO


el torso redondo, blanco me enseña siempre el camino.
hoy no volvemos a casa. después de dos días de andar,
la casa parece lejana. la casa está deshecha en pedazos.
el techo se derramó bajo el peso de las hojas
que le cubrían. tendió sus vigas de madera,
por el valle. las descansa como si fuesen brazos.

al alimentar el torso, alimentan bocas húmedas.
asomados, los hocicos abrigan dientes disformes.
han roto cascos descarnados.
en sus pelajes
han quedado rescoldos de leche. noche tras noche,
en las barrigas abiertas de los prosimios
se abrigaron los cuerpos febriles de los hombres.
noche tras noche, en las barrigas abiertas de las casas,
se abrigaron otros cuerpos febriles.

por la tarde se recogen los cadáveres. los tallos secos
de los escaramujos. las plantas parásitas podridas.
las setas pardas y las que están llenas de veneno.
se cavan profundas zanjas. las palas aplastan la tierra,
la trituran.
los cuerpos jóvenes bailan alrededor de las zanjas.
los muros saltan alrededor de las zanjas.
se abrigan todos, vuelven a echar la tierra en su lugar.
aquí y allí los hocicos asomados respiran el aire que llega de todas partes.


(Traducción de Gabriela Lungu)




**

corpurile atârnă. burţi uriaşe despicate,
de o parte şi de alta a drumului.
stârvurile care se odihnesc.
seamănă, de la distanţă, cu grămezi de mere putrede.
de partea cealaltă a drumului, stârvurile proaspete.
seamănă cu merele roşii, cărnoase, vii.
un lichid alb trece prin ele.
gurile de abia întrezărite au rămas deschise.
formele lor rotunde.

o apă le ţâşneşte din nări, inundă carnea uscată.


los cuerpos cuelgan. barrigas enormes destripadas,
a ambos lados del camino.
las carroñas que descansan.
parecen, desde lejos, montones de manzanas podridas.
del otro lado del camino, las carroñas frescas.
parecen manzanas rojas, carnosas, vivas.
un líquido blanco las atraviesa.
las bocas apenas vislumbradas han quedado abiertas.
y sus formas redondas.

un chorro de agua brota de las narices, inunda la carne seca.


(Traducción de Gabriela Lungu)


Solicitamos su permiso para obtener datos estadísticos de su navegación en esta web, en cumplimiento del Real Decreto-ley 13/2012. Si continúa navegando consideramos que acepta el uso de cookies. OK