RASHA OMRAN

بانوراما الوحشة والموت

PANORAMA DE LA MUERTE Y DE LA DESOLACIÓN


لم انتبه اليه
وهو يحفر الأرض بأظافره
ويخبئ دموعه تحت البلاط
حينما مستني الرطوبة كما الكهرباء
رأيت مجرى صغيرا يمتد من وسط الغرفة إلى سريري
وثمة زورق وحيد على هيئة الكفن
يتهيأ لاصطحابي
فجأة صحوت ورأيت ظلي على الجدار
محاطة بالورد الأصفر
يدي اليسرى على صدري
وباليمنى كنت امسك بيد الطفل
الذي رأيته في منامي يحفر الأرض بأظافره
ويخبئ دموعه تحت البلاط


No me di cuenta de que estaba allí,
excavando la tierra con las uñas
y escondiendo sus lágrimas debajo de las baldosas.
Me sacudió la humedad eléctrica.
Entonces vi el rastro de un riachuelo,
serpenteando desde el centro de la habitación hasta la cama;
y la figura de un bote solitario
parecida a un féretro:
listo para acompañarme.
De pronto, desperté
y encontré mi sombra en la pared,
rodeada de flores amarillas,
la mano izquierda sobre el pecho.

No es hielo lo que se amontona en el centro de la habitación.
Eso soy yo,
amortajada con cientos de sudarios:
lista para una foto colectiva.


(Traducción de Victoria Khraiche Ruiz-Zorrilla y Nadia Jallad)



**



تطفئ الشاشة

تشغل الراديو
تعبث بمفاتيح الكومبيوتر
تعيد تشغيل الشاشة
تكتب بضع كلمات في الحب و تمحيها بكاملها
تمسك الموبايل ،تلمس اسما أليفا و تلغي الاتصال
تنفر بثبات على الطاولة
تمسك بفنجان القهوة ، تشعل سيجارة ،تطفئ السيجارة ،
تستند على الخد البارد ،
تحك الجلد القلق ،
تمسح ظل دمعة عن الجفن ،
تعيد كتابة كلمات مبللة عن الحب …
………………..
اليد التي قطعتها قذيفة حاقدة قبل ايام ما زالت تحتفظ بذاكرتها ….!



Apagas la pantalla.
Enciendes la radio.
Jugueteas con el teclado del ordenador.
Vuelves a encender la pantalla.
Escribes algunas palabras sobre el amor y las borras todas.
Coges el móvil.
Deslizas tu dedo sobre un nombre familiar
y casi inmediatamente cancelas la llamada.
Tus dedos picotean la mesa con firmeza.
Coges la taza de café. Enciendes un cigarro y apagas el cigarro.
Apoyas tu mejilla fría sobre la mano.
Te frotas la piel angustiada.
Secas la sombra de una lágrima.
Vuelves a escribir tus palabras mojadas de amor.
Todavía proteges la memoria
de la mano que amputó hace días un malévolo proyectil.


(Traducción de Victoria Khraiche Ruiz-Zorrilla y Nadia Jallad)



**


أقتفي آثارهم واحدا واحدا

أتبع لون أقدامهم على الاسفلت
ألاحق روائح أشلائهم على الأرصفة ،
أميز بقع ذهولهم على الحجارة ،
وعلى الجدران أحصي ما تبقى من ظلالهم كي لا أخسر مهارتي في اختبار الضوء لكنهم … كل يوم يفتحون أبواب التراب ويختفون
بينما أنا أتنقل وحيدة بين أبوابهم
وأموء كقطة شارع في ليل مدينة مدمرة


Sigo sus huellas. Una por una.
Sigo el rastro coloreado de sus pies sobre el asfalto.
Sigo el olor de sus restos, que se extienden sobre la acera.
Distingo las manchas de su sorpresa sobre las piedras;
y sobre el muro cuento lo que queda de sus sombras
para que no se malogre mi capacidad de distinguir la luz.
Pero ellos…
todos los días abren las puertas de la tierra
y desaparecen.
Mientras, me desplazo sola entre esas puertas,
Maullando,
como una gata callejera en la noche de una ciudad destruida.


(Traducción de Victoria Khraiche Ruiz-Zorrilla y Nadia Jallad)



**



لم يأت أحد ذلك اليوم ….

انتظرتهم طويلا
هيأت لهم المكان
فرشت ذاكرتي سجادة على الدرج
علقت قلبي على الباب كي لا يتوهوا
لكنني انتظرتهم طويلا
ولم يأت أحد منهم ذلك اليوم
كان علي أن أنتبه إلى الحيز الذي استثمره الدود في روحي
كي أخادع الانتظار
كان علي أن أردد : هم أضاعوا جهتي
كي أنتظرهم في الأيام القادمة



No vino nadie aquel día.
Los esperé mucho.
Preparé para ellos el sitio:
extendí mi memoria como una alfombra por las escaleras
y colgué el corazón en la puerta para que no lo perdieran.
Los esperé mucho,
pero no vino ninguno de ellos aquel día.
Tenía que fijarme en el lugar de mi alma
en el que habían hecho inversión los gusanos,
para engañar al tiempo en la espera;
tenía que repetirme: “han perdido mi dirección”,
para poder esperarlos en los días venideros.


(Traducción de Victoria Khraiche Ruiz-Zorrilla y Nadia Jallad)



**

كان علي أن أتكور كجنين في رحم جاف
أن أرفع رأسي قليلا كي أتدرب على مواجهة الفراغ
أن أرسم بعيني عقارب تدلني على وقت لا أعرف عنه شيئا
أن أشغل يديّ على الجدران الملتصقة بي علني أخترع حيزا يقيني من الانكماش
كان علي أن أمسح الغبار عن خيالات من سبقوني كي لا أعتاد على وجهي
وأن أصغي إلى ترجيع أنينهم جيدا كي لا أصاب بالصمم
كان علي أن أنتظر قطنة تدخل من شق موارب أسفل الباب وأمسح بها جلدي كي لا أصاب بالحقد
كان علي ان أعتاد ملمس الحشرات كلما بدأت لملمة ما يتساقط من شعري عن بنطالي الباهت
وأن أعتاد على ملمس الرمل في جلدي كواحد من تمارين الانوثة
كان علي أن أصدق كل هذا وأحفظه كما لو كان جملتي المفضلة
كي أكتشف كل لحظة أنني ،أنا هي صديقتي
في
زنزانتها المنفردة ………..



Tuve que acurrucarme en un útero seco;
que alzar mi cabeza un poco para ensayar cómo enfrentarme al vacío;
que dibujar con mis ojos las agujas que me guían en un tiempo del que no sé nada;
que ocupar mis manos en los muros adheridos a mi cuerpo,
para poder inventar tal vez un espacio que me protegiera de mi pequeñez;
que limpiar el polvo de los fantasmas que me precedieron,
para no acostumbrarme a mi rostro;
que prestar bien atención al eco de sus gemidos
para no sufrir de sordera.
Tuve que esperar que entrase un pedazo de algodón por la rendija engañosa de la puerta,
con el que frotar mi piel para no infectarme de odio.
Tuve que acostumbrarme al tacto de los parásitos cada vez que recogía mis cabellos
adheridos al pantalón desteñido.
Tuve que acostumbrarme al tacto de la arena en mi piel como si fuese una tarea femenina.
Tuve que creer en todo esto y guardarlo en la memoria como si fuese mi lema,
para descubrir en cada instante que soy,
ella y yo,
mi única amiga en la celda de aislamiento.


(Traducción de Victoria Khraiche Ruiz-Zorrilla y Nadia Jallad)



**

Solicitamos su permiso para obtener datos estadísticos de su navegación en esta web, en cumplimiento del Real Decreto-ley 13/2012. Si continúa navegando consideramos que acepta el uso de cookies. OK