ABDELLATIF LAÂBI

LES RÊVEURS [extraits]

LOS SOÑADORES [fragmentos]




Ils se mettent volontiers
à la place de l’arbre
de la fleur de celui-ci
ou d’une autre s’épanouissant seule
à ras de terre
À peine y sont-ils
qu’ils commencent à sentir
à penser arbre, fleur
Dans leurs veines
coule une nouvelle sève
rouge pour changer
Ils laissent aux saisons le soin
de les habiller, déshabiller
donner le bain rituel
oindre, parer
et porter jusqu’à l’alcôve des retrouvailles
avec leur moitié perdue
Ils se tiennent droits
à la place de l’arbre
de la fleur dles bras ouverts
tels des platanes étirant leurs branches
donnant on dirait la main aux voisins
pour former ainsi une chaîne solidaire


Se ponen con gusto
en el lugar del árbol
de la flor de éste
o de otra que se marchita sola
a ras de suelo
En cuanto están ahí
ya comienzan a sentir
a pensar como árbol, como flor
Por sus venas
fluye una savia nueva
roja para variar
Dejan a las estaciones la tarea
de vestirlos, desvestirlos
darles el baño ritual
ungir, engalanar
y llevarlos hasta la alcoba de los reencuentros
con su mitad perdida
Se quedan de pie
los brazos abiertos
como plataneros estirando sus ramas
dando, se diría, la mano a los vecinos
para formar así una cadena solidaria

(Traducción de Laura Casielles)



**


Ils sont parmi nous
plus nombreux qu’on ne le croit
bâillonnés ici, derrière des barbelés
libres là, dans des réserves
Ils ont survécu
aux dites purifications
à la famine mémorable des idées
la grande sécheresse des cœurs
la pandémie du sommeil
des consciences
Quels que soient le réduit
la marge où ils se tiennent
soyez sûrs qu’il y aura un champ
par eux aménagé
irrigué
pour cultiver la mémoire
et parmi d’autres plantes rares
celle dont le nom varie selon les écoles
d’où ils parviennent à extraire
on ne sait par quelle alchimie
l’essence de beauté


Están entre nosotros
más numerosos de lo que creemos
amordazados aquí, tras alambradas de espino
libres allí, en reservas
Han sobrevivido
a lo que llaman purificaciones
a la hambruna memorable de las ideas
la gran sequía de los corazones
la pandemia del sueño
de las conciencias
Cualesquiera que sean el reducto
el margen en que se mantienen
estad seguros de que habrá un campo
cuidado por ellos
regado
para cultivar la memoria
y entre otras plantas raras
esa cuyo nombre cambia según las escuelas
de la que logran extraer
por no se sabe qué alquimia
la esencia de belleza

(Traducción de Laura Casielles)



**


Ils ne viennent pas du néant
ne sortent pas des méandres
d’un esprit malade
Ils ont ascendants et descendants
oncles d’Afrique
et autres frères et sœurs de fortune
symbolique
Ceux qui les jugent
d’après la caricature
n’entendent que d’une seule oreille
et quand ils feuillettent
le livre des origines
la moitié des pages leur échappe
car ils ne lisent que d’un seul œil
Infirmité cocasse
des puritains noyés dans le stupre
des mercenaires
de l’histoire officielle


No vienen de la nada
no salen de los meandros
de una mente enferma
Tienen ascendientes y descendientes
tíos de África
y otros hermanos y hermanas de fortuna
simbólica
Quienes les juzgan
por su caricatura
no oyen más que por una oreja
y cuando hojean
el libro de los orígenes
se les escapa la mitad de las páginas
porque no leen más que con un ojo
Graciosa minusvalía
de los puritanos ahogados en el estupro
des los mercenarios
de la historia oficial

(Traducción de Laura Casielles)



**


Allergiques aux privilèges
ils répugnent à l’étalage
Pour eux
l’égalité n’est pas une « inanité sonore »
mais un combat intérieur
qui naît et se propage
sans effraction
par reconnaissance mutuelle
Ce n’est pas rêve-qui-peut
suggèrent-ils
Non
l’intuition est commune
la graine éclairante est en nous
esquif voguant en son calice d’eau vive
Un déclic
et voilà qu’il nous dépose
au chevet de l’énigme
la nôtre ou celle du plus proche de nos semblables
sans quoi la grande énigme de la vie
de l’univers
nous resterait à jamais étrangère


Alérgicos a los privilegios
les repugnan los alardes
Para ellos
la igualdad no es una “inanidad sonora”
sino un combate interior
que nace y se propaga
sin quiebra
por el reconocimiento mutuo
No es un sueño-que-puede
sugieren
No
la intuición es común
la semilla esclarecedora está en nosotros
una lancha que vaga en su cáliz de agua viva
Un chasquido
y he aquí que nos deja
en la cabecera del enigma
la nuestra o la del más próximo de nuestros semejantes
sin lo cual la gran pregunta de la vida
del universo
nos sería extraña para siempre


(Traducción de Laura Casielles)



**


Quel registre
consignera la marche
de ceux qui n’ont d’autre boussole
que l’étoile des désemparés
brillant une fois par siècle
lors d’un pèlerinage sans sanctuaire
où chaque créature faible
si faible
criblée d’interrogations
se prosterne sur l’asphalte
le sable du désert
dans une grotte
ou une cabane
et ne peut s’adresser
qu’à sa conscience douloureuse
au centre de laquelle trône
l’icône au visage lacéré
d’une promesse
Quel registre
consignera les versets inaudibles
de leur office profane?


¿Qué registro
consignará el caminar
de quienes no tienen más brújula
que la estrella de los desamparados
que brilla una vez por siglo
con motivo de un peregrinaje sin santuario
en el que cada criatura débil
tan débil
acribillada a dudas
se posterna sobre el asfalto
la arena del desierto
en una gruta
o una cabaña
y no puede dirigirse
sino a su conciencia dolorosa
en cuyo centro está sentado en un trono
el icono de rostro herido
de una promesa?
¿Qué registro
consignará los versículos inaudibles
de su oficio profano?


(Traducción de Laura Casielles)

Solicitamos su permiso para obtener datos estadísticos de su navegación en esta web, en cumplimiento del Real Decreto-ley 13/2012. Si continúa navegando consideramos que acepta el uso de cookies. OK