CARLOS FONTES

É xullo,

a neve cae desolada
e cobre de ira
o sepultado baixo o tempo sen rostro.

Todo é primario e frío:
o odio como un vómito
á beira do camiño,
o paseo como unha frasca homicida.

Contra a man sumaria
que dita o límite da luz,
baixo a máscara de deus
que a coresma conduce ao matadoiro,
o noso amor busca cadáveres inmensos:
cava a terra erma de corpos floreados
e espalla o inzo dos versos sobre o xeo.


Es julio,

la nieve cae desolada
y cubre de ira lo sepultado
bajo el tiempo sin rostro.

Todo es primario y frío:
el odio como un vómito
al lado del camino,
el paseo como excremento homicida.

Contra la mano sumaria
que dicta el límite de la luz,
bajo la máscara de dios
que la cuaresma conduce al matadero,
nuestro amor busca cadáveres inmensos:
cava la tierra yerma de cuerpos florecidos
y esparce simiente de versos sobre el hielo.


(Traducción de Carlos Fontes)



**

SOCIOPOÉTICA

A Xosé Luís Méndez Ferrín,
obviamente.

Este poema entre asembleas,
desparido de ornamentos,
compatible co estado de dereito,
ferido contra o espello en mil engurras,
tenta comprender,
na pobreza da razón occidental,
con que pólvora se cargan as magnolias.


SOCIOPOÉTICA

A Xosé Luís Méndez Ferrín,
obviamente.

Este poema entre asambleas,
desparido de ornamentos,
compatible con el estado de derecho,
herido contra el espejo en mil arrugas,
intenta comprender,
en la pobreza de la razón occidental,
con que pólvora se cargan las magnolias.


(Traducción de Carlos Fontes)

Solicitamos su permiso para obtener datos estadísticos de su navegación en esta web, en cumplimiento del Real Decreto-ley 13/2012. Si continúa navegando consideramos que acepta el uso de cookies. OK