VICTOR BLANC

Voici venu le temps des haschischins
Qui font saigner leur cœur
Pour en saigner mille autres
Et moi qu’y puis-je sinon me faire
Un sang d’encre
Mon sang débile et délébile
Quand le vôtre est indélébile

Voici venu le temps des Bataclans
C’est un nom de tambours et de bottes
Bataclan Bataclan Bataclan
Et le temps n’attend pas
Qui passe et nous laisse hébétés
Qu’y puis-je sinon crier
Tous les Bataclans de la Terre

Voici venu le temps où le mensonge
Recouvre les paroles humaines
On me dit que l’Enfer
Est un vrai Paradis
Qu’un pays qui finance l’ennemi
Est un pays ami Où
Donner de la tête où la perdre

Voici venu le temps des sarbacanes
Où les fusils ont des conversations
Balistiques
Pour savoir qui a tiré
Le premier sur la mine
Le temps où l’urgence est un mot
Qui a l’éternité pour tuer

Voici venu le temps de la guerre
Ressuscitée La mort m’épuise
Maudite soit
La guerre Et j’ai la paix plein les mots
Contre nos Imperators
Contre l’enfant Daesh de nos côtes
Arraché

Ya ha llegado el tiempo de los hachisinos
Que hacen sangrar su corazón
Para verter la sangre de otros miles
Y qué puedo hacer yo sino convertirme
En sangre de tinta
Mi sangre débil y deleble
Mientras la vuestra es indelebleYa ha llegado el tiempo de los Bataclanes
Un nombre de tambores y de botas
Bataclán Bataclán Bataclán
Y el tiempo no espera
Pasa y nos deja aturdidos
Qué puedo hacer sino gritar
Todos los Bataclanes de la Tierra

Ya ha llegado el tiempo en que la mentira
Recubre las palabras humanas
Nos dicen que el Infierno
Es un Paraíso de verdad
Que un país que financia al enemigo
Es un país amigo donde
Meter la cabeza donde perderla

Ya ha llegado el tiempo de las cerbatanas
Donde los tiradores discuten entre sí
En términos de balística
Para saber quién disparó
El primero a la mina
El tiempo en que la urgencia es un vocablo
Con toda una eternidad para matar

Ya ha llegado el tiempo de la guerra
Resucitada La muerte me consume
Maldita sea
La guerra Y tengo la paz íntegra las palabras
Contra nuestros Imperatores
Contra el niño Daesh de nuestras costas
Arrancado

(Traducción de Javier Quevedo Arcos)

 

Nota del traductor:
« Voici venu le temps des haschischins »: Es una alusión a la célebre frase final de «Mañana de embriaguez» («Matinée d’ivresse»), de las Iluminaciones de Rimbaud: «He aquí el tiempo de los Asesinos» («Voici le temps des Assessins»). Rimbaud alude al significado etimológico de la palabra «asesino», que proviene del persa hashishiyyin, literalmente «comedor de hachís». El autor de Una temporada en el infierno toma la referencia de Los paraísos artificiales de Baudelaire, en el que se habla de los efectos del consumo de hachís. Baudelaire, como tantos otros artistas y escritores de la época, pasó por el Hotel Lauzun de París, donde tenía su sede el Club de los Hachisinos; título de una novela corta de Théophile Gautier.



**


UN NOM

Le 21 septembre 2011,

Il est un nom écrit sur l’écriture
Des sables Sur le chant des grillons
Et les ivres rascasses
Les squales à Wall Street y voient un papillon. Il est un nom à peine murmuré
Par les vagues Qu’il est déjà sans fond
On l’entend dans le lointain du coquillage
Et dans le tout-près des buildings.
La balle à son fusil fait la nique
Comme à l’embrun la mouette
Et tout le monde se meurt.
Il est un nom par-delà les vitres alourdies
Par la pluie et les temps de la conjugaison
Par-delà l’ordalie des fichiers informatiques
Body Electric.
La Fée Électricité à une verrue sur le nez.
Les mouchoirs
Imbibés
D’alcool de spermes et de larmes
En resteront-ils
Bredouilles ?

En ce monde où les morts
Sont candélabres
Je ne suis pas heureux.

Il est un nom qu’on voudrait irréel
La porte a grincé des merveilles.
Une vie sempiternellement.

Il est une phrase qui sature l’Amérique
Qui ne devrait se dire et ni s’écrire

Troy Davis va mourir

UN NOMBRE

21 de septiembre de 2011

Es un nombre escrito sobre la escritura
De las arenas Sobre el canto de los grillos
Y los rascacios ebrios
Los escualos de Wall Street ven en él una mariposa. Es un nombre apenas murmurado
Por las olas Que está ya sin fondo
Lo escuchamos en la lejanía del marisco
Y en la proximidad de los buildings.
De su fusil se mofa la bala
Como la gaviota de la espuma de las olas
Y todo el mundo se muere.
Es un nombre más allá de los cristales abrumados
Por la lluvia y los tiempos de la conjugación
Más allá de la ordalía de los archivos informáticos
Body Electric
El Hada Electricidad tiene una verruga en la nariz.
Los pañuelos
Empapados
De alcohol de esperma y de lágrimas
¿Seguirán
Tartamudeando?

En este mundo donde los muertos
Son candelabros
No soy feliz.

Es un nombre que nos gustaría irreal
La puerta rechinó maravillas.
Una vida sempiternamente.

Es una frase que satura América
Que no debería decirse ni escribirse

Troy Davis va a morir

(Traducción de Javier Quevedo)

 

Notas del traductor:
“Rascacio”: Pez de espinas venenosas.
“Buildings”: En inglés y sin cursivas en el original.
“Troy Davis”: Estadounidense de color negro condenado a muerte en 1991 por el asesinato de un policía, aunque no sería ejecutado hasta veinte años más tarde, en 2011. Su caso suscitó una ola de protestas ante la falta de pruebas de la condena.

Solicitamos su permiso para obtener datos estadísticos de su navegación en esta web, en cumplimiento del Real Decreto-ley 13/2012. Si continúa navegando consideramos que acepta el uso de cookies. OK