[neni] cries from teething // how do parents
comfort a kid in pain, bullied in school, shot
by a power drunk cop #justiceforkolinelderts
\\ [you] gently massage her gums with your
fingers // count how many children killed in gaza
this hour of siege \\ how do [we] wipe away tear
-gas and blood, provide shelter from snipers,
disarm occupying armies #freepalestine //
[neni] llora a causa de la dentición
// cómo pueden los padres
consolar a un niño con dolores, intimidado en la escuela, disparado
por un policía borracho de poder #justiceforkolinelderts
\\ [tú] simplemente masajeas sus encías con tus
dedos // cuenta cuántos niños son asesinados en gaza
en esta hora del asedio \\ cómo podemos [nosotros] limpiar las lágrimas
-gases y sangre, dar cobijo a los francotiradores,
desarmar ejércitos invasores #freepalestine //
(Traducción de Zack G. Payne)
//
DISARMING A NATION
can we be safe
anywhere, if
our military commits
mass shootings
everywhere else?
can we control
guns at home,
if our government
uncontrollably
sells them abroad?
can we end
our toxic culture
of violence,
if our country wages
endless wars
of terror?
can we disarm
a nation,
if we don’t demilitarize
our imagination?
DESARMANDO UNA NACIÓN
¿podemos estar seguros
en cualquier sitio, si
nuestro ejército perpetúa
tiroteos masivos
en todos los otros sitios?
¿podemos controlar
las armas en casa,
si nuestro gobierno
sin ningún control
las vende en el extranjero?
¿podemos poner fin
a nuestra cultura tóxica
de violencia,
si nuestro país hace
guerras de terror
sin fin?
¿podemos desarmar
una nación
si no desmilitarizamos
nuestra imaginación?
(Traducción de Zack G. Payne)
//
THE SURROUNDED, 2014
to my wife
Surrounded by our midwife and doula, you labor
in bed, at home, pushing our daughter into the gravity
of this collapsing world. Surrounded by war and natural
disasters, 60 million people, just this year, were forcibly
displaced—half were children. Surrounded by fear
and threat, they sleep outside of train stations and closed
borders, on blankets in city squares, in the rough down
of grassy fields, or against foreign shores and the crowded
ocean floor. Or they don’t sleep at all because the attacks
happened at night, because nightmares are the ghosts
of shrapnel. I surround you and our daughter with pillows;
more than half of all border walls in the world have been built
since 2001. While we are surrounded by dangerous
climate thresholds, why do nations continue to fabricate
and fortify fence lines, when we should be making beds
and marking red lines to shelter the most vulnerable?
Why do nations continue to blanket us in military bases
and detention centers, when we should be blanketing
our children in genuine security. Surrounded by morning
light, I watch my family sleep. Please, don’t wake up yet.
LOS RODEADOS, 2014
para mi esposa
Rodeada por nuestra comadrona y doula, das a luz
en la cama, en casa, empujando a nuestra hija a la gravedad
de este mundo colapsando. Rodeada por guerra y desastres
naturales, 60 millones de personas, justo este año, fueron desplazadas
por la fuerza —la mitad niños. Rodeada de miedo
y amenazas, ellxs duermen a las afueras de estaciones y fronteras
cerradas, sobre mantas en las plazas de las ciudades, en los ásperos
campos de césped, o sobre orillas extrañas y el suelo concurrido
del océano. O no duermen por los ataques
que ocurrieron anoche, porque las pesadillas son fantasmas
de metralla. Te rodeo a ti y a nuestra hija con almohadas:
más de la mitad de todos los muros fronterizos han sido construidos
a partir de 2001. Mientras somos rodeados por peligrosos umbrales climáticos,
por qué las naciones continúan fabricando
y fortificando sus vallas, cuando debemos estar creando camas
y señalando en rojo el camino a los refugios para los más vulnerables?
Por qué las naciones siguen arropándonos con bases militares
y centros de detención, cuando deberíamos estar arropando
nuestrxs hijxs con seguridad autentica. Rodeado por la luz
del amanecer, veo a mi familia dormir. Por favor, no lxs despiertes aún.
(Traducción de Zack G. Payne)