EFE DUYAN

SIMILARITIES BETWEEN THE REVOLUTIONS

revolutions too
like grand plans
can’t be plotted in great detail

like punctual trains
offer peace
and never look back onece ser off

like suicide
on every occasion
forge a connection between us that I can’t name

like close friends
are also useful in covering our own defects

like babies screaming in joy
never tire

like me
they – in truth – don’t like crowds

like all of us
it is a lie that they wish the best for everyone

like all gods
they are sure they are capable of creating the world in a few days

like the relationships
you suddenly find yourself a slave to

like women
you can only let you down

like a platonic love
they are beautiful after all

SIMILITUDES ENTRE LAS REVOLUCIONES
las revoluciones también
como los grandes planes
son imposibles de diseñar al detalle
como trenes puntuales
ofrecen paz
y nunca miran atrás cuando han partidocomo el suicidio
en cada ocasión
forjan una conexión entre nosotros que no puedo nombrar

como los amigos cercanos
también son buenas en cubrir nuestros defectos

como bebés chillando de alegría
nunca cansan

como a mí
no les gustan –en realidad– las multitudes

como todos nosotros
es mentira que quieran lo mejor para todo el mundo

como todos los dioses
están seguras de ser capaces de crear el mundo en unos pocos días

como las relaciones
de pronto te ves siendo su esclavo

como a las mujeres
solo puedes suponer que las entiendes

como un amante
solo pueden decepcionarte

como un amor platónico
son hermosas a pesar de todo

(Traducción de la versión en inglés de Laura Casielles)

TO EACH OTHER

with sailor’s knots indeed, which can easily be untied
if pulled from the right point
like leaping germs, maybe

sometimes on an out-of-tune piano
allegro ma non troppo

sometimes at full speed from the edge of a cliff
to the bottom

with colorful laundry lines
without moving away from our neighborhood
like moving continents
by small steps at a time

with the top button of a primary school uniform
look, for how long-
like two molting snakes
each season, again

curiously in the dark
of a deep ocean
but also from habit
like morning coffee

like the rabbit’s scent
in the nose of a fox
like the fox’s steps
in the ear of a rabbit

mixing the fear that a bomb
could explode any minute
with the worry that there might not be
enough milk for the coffee

like a gravestone
and someone washing that gravestone carefully
no matter what happens
who knows maybe because we watched a revolution
turning into a counter-revolution together

saving our belief
not to die of thirst

with the fear of
attaching

with the voice of
my skin rubbing against your skin

drying the lactic acid piling up on our patience
in the sun

with the puppet strings
that we hold ourselves

in each other
you and me

AL OTRO
con nudos de marinero, de hecho, que pueden desatarse fácilmente
si se tira del punto adecuado
como gérmenes saltarines quizá
a veces en el allegro ma non troppo
de un piano desafinado
a veces a toda velocidad desde el borde de un precipicio
hasta el fondocon líneas coloridas de ropa tendida
sin alejarnos demasiado del barrio
como continentes que se mueven
a pasitos

con el botón de un uniforme de escuela primaria
–mira desde hace cuánto tiempo–
como dos serpientes cambiando de piel
cada estación, de nuevo
con curiosidad en lo oscuro

de un profundo océano
pero también desde la costumbre
como el café de la mañana

como el olor de un conejo
en la nariz de un zorro
como los pasos del zorro
en la oreja de un conejo

mezclando el miedo de que una bomba
pueda explotar en cualquier momento
con la preocupación de que no haya
suficiente leche para desayunar

como una tumba
y alguien limpiando cuidadosamente esa tumba
pase lo que pase

quién sabe, quizá porque juntos vimos una revolución
convertirse en contrarrevolución

salvando nuestra fe
para no morir de sed

con el miedo de
engancharnos

con la voz de
mi piel frotándose contra tu piel

secando el ácido láctico que se nos apila en la paciencia
al sol

con los hilos de marioneta
con los que nos amarramos

al otro
tú y yo

(Traducción de la versión en inglés de Laura Casielles)

IF ONLY

If only we could –
the heaven and hell
we carry with us like a swiss army knife

If only we could –
our malicious nature,
which we likened to compassion thanks to
dictums and special effects

If only we could –
the idleness
surrounding pretty ideas
by supressing them into the detergent water

If only we could –
our good will
with a steel pliers

If only we could –
the uneasiness
of the lone nights
like the ones with someone

If only we could –
the disasters
caused by being madly in love
in the framework of the logic

If only we could –
the ruined walls of pagan temples,
which we run across while we
were making love

If only we could –
our childhood
like a cheap gift with a
broken edge

If only we could –
the destruction
caused by if onlys while consoling us,
with concrete examples

If only we could –
all lives
at the same moment

If only we could –
all troubles
without postponing to a big revolution

If only we could –
experiencing all deaths
one by one and presonally

If only we could –
the senselessness itself
with a razor blade

If only we could

Y SI
Y si pudiéramos –
el cielo y el infierno
que llevamos con nosotros como una navaja suiza
Y si pudiéramos –
nuestra naturaleza maliciosa,
que asimilamos a la compasión
gracias a refranes y a efectos especialesY si pudiéramos –
la pereza
que rodea a las buenas ideas
ahogándolas en agua jabonosa

Y si pudiéramos –
nuestra buena voluntad
con unas tenazas de acero

Y si pudiéramos –
el desasosiego
de las noches solitarias
como las acompañadas

Y si pudiéramos –
los desastres
causados por estar perdidamente enamorado
en el marco de la lógica

Y si pudiéramos –
los muros en ruinas de templos paganos
que atravesamos corriendo
cuando hacemos el amor

Y si pudiéramos –
nuestra infancia
como un regalo barato
con una esquina rota

Y si pudiéramos –
la destrucción
causada por los y si mientras nos consolamos
con ejemplos concretos

Y si pudiéramos –
todas las vidas
en el mismo momento

Y si pudiéramos –
todos los problemas
sin posponerlos hasta una gran revolución

Y si pudiéramos –
experimentar todas las muertes
una a una y personalmente

Y si pudiéramos –
el sinsentido mismo
con una cuchilla

Y si pudiéramos

(Traducción de la versión en inglés de Laura Casielles)

Solicitamos su permiso para obtener datos estadísticos de su navegación en esta web, en cumplimiento del Real Decreto-ley 13/2012. Si continúa navegando consideramos que acepta el uso de cookies. OK