SIMILARITIES BETWEEN THE REVOLUTIONS
revolutions too
like grand plans
can’t be plotted in great detail
like punctual trains
offer peace
and never look back onece ser off
like suicide
on every occasion
forge a connection between us that I can’t name
like close friends
are also useful in covering our own defects
like babies screaming in joy
never tire
like me
they – in truth – don’t like crowds
like all of us
it is a lie that they wish the best for everyone
like all gods
they are sure they are capable of creating the world in a few days
like the relationships
you suddenly find yourself a slave to
like women
you can only let you down
like a platonic love
they are beautiful after all
como los grandes planes
son imposibles de diseñar al detalle
ofrecen paz
y nunca miran atrás cuando han partidocomo el suicidio
en cada ocasión
forjan una conexión entre nosotros que no puedo nombrar
como los amigos cercanos
también son buenas en cubrir nuestros defectos
como bebés chillando de alegría
nunca cansan
como a mí
no les gustan –en realidad– las multitudes
como todos nosotros
es mentira que quieran lo mejor para todo el mundo
como todos los dioses
están seguras de ser capaces de crear el mundo en unos pocos días
como las relaciones
de pronto te ves siendo su esclavo
como a las mujeres
solo puedes suponer que las entiendes
como un amante
solo pueden decepcionarte
como un amor platónico
son hermosas a pesar de todo
(Traducción de la versión en inglés de Laura Casielles)
TO EACH OTHER
with sailor’s knots indeed, which can easily be untied
if pulled from the right point
like leaping germs, maybe
sometimes on an out-of-tune piano
allegro ma non troppo
sometimes at full speed from the edge of a cliff
to the bottom
with colorful laundry lines
without moving away from our neighborhood
like moving continents
by small steps at a time
with the top button of a primary school uniform
look, for how long-
like two molting snakes
each season, again
curiously in the dark
of a deep ocean
but also from habit
like morning coffee
like the rabbit’s scent
in the nose of a fox
like the fox’s steps
in the ear of a rabbit
mixing the fear that a bomb
could explode any minute
with the worry that there might not be
enough milk for the coffee
like a gravestone
and someone washing that gravestone carefully
no matter what happens
who knows maybe because we watched a revolution
turning into a counter-revolution together
saving our belief
not to die of thirst
with the fear of
attaching
with the voice of
my skin rubbing against your skin
drying the lactic acid piling up on our patience
in the sun
with the puppet strings
that we hold ourselves
in each other
you and me
si se tira del punto adecuado
como gérmenes saltarines quizá
de un piano desafinado
hasta el fondocon líneas coloridas de ropa tendida
sin alejarnos demasiado del barrio
como continentes que se mueven
a pasitos
con el botón de un uniforme de escuela primaria
–mira desde hace cuánto tiempo–
como dos serpientes cambiando de piel
cada estación, de nuevo
con curiosidad en lo oscuro
de un profundo océano
pero también desde la costumbre
como el café de la mañana
como el olor de un conejo
en la nariz de un zorro
como los pasos del zorro
en la oreja de un conejo
mezclando el miedo de que una bomba
pueda explotar en cualquier momento
con la preocupación de que no haya
suficiente leche para desayunar
como una tumba
y alguien limpiando cuidadosamente esa tumba
pase lo que pase
quién sabe, quizá porque juntos vimos una revolución
convertirse en contrarrevolución
salvando nuestra fe
para no morir de sed
con el miedo de
engancharnos
con la voz de
mi piel frotándose contra tu piel
secando el ácido láctico que se nos apila en la paciencia
al sol
con los hilos de marioneta
con los que nos amarramos
al otro
tú y yo
(Traducción de la versión en inglés de Laura Casielles)
IF ONLY
If only we could –
the heaven and hell
we carry with us like a swiss army knife
If only we could –
our malicious nature,
which we likened to compassion thanks to
dictums and special effects
If only we could –
the idleness
surrounding pretty ideas
by supressing them into the detergent water
If only we could –
our good will
with a steel pliers
If only we could –
the uneasiness
of the lone nights
like the ones with someone
If only we could –
the disasters
caused by being madly in love
in the framework of the logic
If only we could –
the ruined walls of pagan temples,
which we run across while we
were making love
If only we could –
our childhood
like a cheap gift with a
broken edge
If only we could –
the destruction
caused by if onlys while consoling us,
with concrete examples
If only we could –
all lives
at the same moment
If only we could –
all troubles
without postponing to a big revolution
If only we could –
experiencing all deaths
one by one and presonally
If only we could –
the senselessness itself
with a razor blade
If only we could
el cielo y el infierno
que llevamos con nosotros como una navaja suiza
nuestra naturaleza maliciosa,
que asimilamos a la compasión
gracias a refranes y a efectos especialesY si pudiéramos –
la pereza
que rodea a las buenas ideas
ahogándolas en agua jabonosa
Y si pudiéramos –
nuestra buena voluntad
con unas tenazas de acero
Y si pudiéramos –
el desasosiego
de las noches solitarias
como las acompañadas
Y si pudiéramos –
los desastres
causados por estar perdidamente enamorado
en el marco de la lógica
Y si pudiéramos –
los muros en ruinas de templos paganos
que atravesamos corriendo
cuando hacemos el amor
Y si pudiéramos –
nuestra infancia
como un regalo barato
con una esquina rota
Y si pudiéramos –
la destrucción
causada por los y si mientras nos consolamos
con ejemplos concretos
Y si pudiéramos –
todas las vidas
en el mismo momento
Y si pudiéramos –
todos los problemas
sin posponerlos hasta una gran revolución
Y si pudiéramos –
experimentar todas las muertes
una a una y personalmente
Y si pudiéramos –
el sinsentido mismo
con una cuchilla
Y si pudiéramos
(Traducción de la versión en inglés de Laura Casielles)