And then went downtown
Disguised as minor characters
Who find no end of objects
Turning space to price.
They have named something after you,
Another gaunt outlet chainsawed through solid
Paraphrase, the blunt force of not trying to hear
Scattered in lines and arcs like labor time
Evaporating in a riot.
I step out of the hotel and into the last of all possible worlds.
What reason could I possibly give?
When the lights turned back on, every inch of the city
Tagged up with inequalities
As if again assigned to the burning system of piecework
Let out to the black mass of just-in-time execution
While you navigate the transcendental loop
Athwart overturning a cop car as art
And doing it where the bad neighborhood of real life
Abuts the state. Like everything that shits on you
Consistently, a question of timing.
That’s what the state is, in the end—
An appointment book with a gun,
The days stamped onto the metropolitan
Superfice, an entire choreography of dates whose purpose is to schedule
Other dates when one’s confinement to a point in space
Cut deep into time
Will be decided.
You lost your way in the teargas one night.
Out of the burning places and back into the catacombs
Of endless work and talk, the ranked textures colliding with the force
Field emitted from the traffic lights
To produce notions of value and utility.
No wonder you just say fuck it and do something really sketchy
Or go to graduate school or get into building bikes.
As again the vats fill up with blood, with our blood
And again the amphibious thing
Crawls out of the Victorian prose
And gets all up in our face:
A mass of bloodied paperwork
Become a viscous pulp, from which limbs
Emerge, then trunks, then heads, then: the police,
Army and postal service all in one.
It’s not not believing that maims
But believing in not believing
As if it were a dim anchor
Extruded from the neutral hiding places,
As if you didn’t just live here.
disfrazados de personajes secundarios
los que no encuentran el fin de los objetos
convirtiendo espacios en precio.
Ellos han nombrado algo en tu honor,
otro outlet lúgubre serrado a través de una sólida
paráfrasis, la fuerza contundente de no intentar escuchar
dispersados en líneas y arcos de tiempo laboral
evaporándose en un disturbio.
Salgo del hotel y entro en la última posibilidad de los mundos.
¿Qué razón podría dar?
Cuando las luces se encienden, cada pulgada de toda la ciudad
queda salpicada de desigualdades
como si de nuevo asignara el sistema ardiente del destajo
liberados para la misa negra de una ejecución a tiempo
mientras navegas a través del bucle transcendental
dando la vuelta al coche de policía como arte
y haciéndolo donde el mal barrio de la vida real
está en contacto con el estado. Como todo lo que se caga en ti
consecuentemente, es una cuestión de tiempo.
Eso es lo que es el estado, en el fondo–
Una agenda con una pistola,
los días sellados sobre el urbanita
Superficie, una coreografía entera de fechas cuyo propósito es programar
otras fechas cuando el encierro de uno es un punto en el espacio
cortado profundamente en el tiempo
que será decidido.
Perdiste tu camino en los gases lacrimógenos una noche.
Fuera de los lugares ardiendo y de nuevo a las catacumbas
de trabajo y conversación sin fin, con las texturas jerarquizadas chocando con el campo
de fuerza emitido por los semáforos
para producir nociones de valor y utilidad.
No es de extrañar que lo mandes a la mierda y hagas algo muy disparatado
o vayas a clases de posgrado o empieces a construir bicis.
Como otra vez las cubas se llenan con sangre, con nuestra sangre
y otra vez la cosa anfibia
se escurre desde la prosa victoriana
y se nos encara:
Una masa de papeleo ensangrentado
se vuelve una pasta viscosa, desde donde unas extremidades
emergen, luego troncos, luego cabezas, luego: la policía,
el ejército y Correos todo en uno.
No es el no creer lo que mutila
sino el creyendo en el no creer
como si fuera un ancla turbio
extruido de escondites neutrales,
como si no solamente vivieras aquí.
(Traducción de Zackary G. Payne)
///
The wrongness of words is a wrongness of worlds. This much, at least, we could say plainly, while the poets effervesced around us, scampering into the exacting receivership of the night. We were not poets any longer. We were terrorists. We had graduated, finally, into the stinging light that strikes the isometric pictographs like a death ray strikes the mirrored faces of the robot lords. Standing there in the antechambers, still dripping from that sea of slanderous predicates, armed only with the hollow of the clocks, the massing and tilting of things said by people to the rooms that encase them—we put every last word we knew on paper. We had no choice: the machines took the words from us outright, frontally, like lesser nobles deeding the mowing meadows of the ancient peasantry to themselves, took even the words we tried hardest not to think, took them and translated them into the poetry of the state, the case file, the database. We were expressed, like the juice of a fruit, and that was our last poetry, our final overflowing into the barf bag of total administration. There was nothing left in us but sight, and nothing left to do but see it.
We found the right words once, long ago, the Orphic panorama shuddering with vowels and glossy fire. It was as if anybody was everybody, anywhere everywhere, spread across the whole world, become horizon, threshold. Gimme the fucking money! All of those people crawling around on the ground as if they were collecting tiny fragments of some precious, panic-trampled thing. Gimme the money! Like magic, it made the blood come out of their ears. It made them give up everything that could be seen. As if you were a flame, wicked through the streets of the city, through buildings, through the flaring nostrils and wires and the branches of trees and blades of grass and tangled roots. And yet you knew, at once, that the world with which you were consubstantial was the wrong world, however much the words really did drape down around it like a fitted sheet. Its graduated approximations, its shaped dirt and concrete and steel, its spooling, entropic way of talking to itself about us, its possessed citizens with their calculable transactions and commercial pleasantries and exchange of elaborately printed slips which directed their behavior according to simple arithmetic. Well, maybe.
Life in the metropolis has made me desperately literal, I’m afraid. The things that are true are the things that happen, that keep happening however grandly we refuse to believe in them. They declare themselves outright, as simple as a giant Santa Claus on fire, the walls of the party headquarters puffed out in front of the blast wave.
Encontramos las palabras justas una vez, hace tiempo, mientras el panorama Órfico se estremecía con vocales y un fuego lustroso. Fue como si cualquiera fuera todos, cualquier lugar todos los lugares, extendiéndose por todo el mundo, haciéndose horizonte, umbral. ¡Dame el puto dinero! Toda aquella gente está gateando por el suelo como si estuvieran recogiendo pequeños trozos de alguna cosa valiosa, pisoteada con histeria. ¡Dame el dinero! Como por arte de magia, hizo que la sangre saliera de sus oídos. Les hizo abandonar todo lo que se pudiera ver. Como si tú fueras una llama, maldita a través de las calles de la ciudad, por los edificios, por las fosas nasales y cables y ramas de los árboles y briznas de césped y raíces enredadas. Y aún sabías, de repente, que el mundo con el que eras consustancial era el mundo equivocado, por mucho que las palabras de verdad lo cubrieran como una sábana a medida. Sus aproximaciones graduadas, su forma de tierra y cemento y hierro, su cola, manera entrópica de hablar con sí misma sobre nosotros, sus ciudadanos obsesionados con sus transacciones computables y jocosidad comercial e intercambio de elaborados boletos recibos que dirigen sus comportamiento de acuerdo con la simple aritmética. Pues, quizás.
La vida en la metrópolis me ha hecho desesperadamente literal, tengo miedo. Las cosas que son verdad son las cosas que ocurren, que sigue ocurriendo sin embargo en grandeza negamos creer en ellas. Ellas se manifiestan con rotundidad, tan sencillo como un gigante Santa Claus ardiendo, la pared de la sede del partido ahuecándose delante de la onda expansiva.
(Traducción de Zackary G. Payne)
///
As for the rest of us,
we learn something important about ourselves
watching from the loading dock
as the mushroom cloud
announces the end of another season—
e.g., that each riot really is
an assemblage of other riots
washed up on the boulevards,
from whose faded corpses
one dresses and arms one’s comrades
the total inadequacy of which
as equipment for the task at hand
traces out in negative
the seat perilous of the party historical
the poetry of the future
whose sweet new sounds
will fill with meaning slowly
while the seas rise.
aprendimos algo importante acerca de nosotros mismos
mirando desde los muelles de carga
mientras la nube de hongo
anuncia el fin de otra temporada–
p.ej., que cada disturbio en realidad es
una combinación de otros disturbios
barridos en los bulevares,
desde cuyos cadáveres descoloridos
uno se viste y arma a sus camaradas
la total incompetencia de ello
como equipamiento para la tarea que tenemos entre manos
se perfila de manera negativa
la peligrosa silla del partido histórico
la poesía del futuro
cuyo dulce sonido nuevo
se llenará de sentido lentamente
mientras se elevan los mares.
(Traducción de Zackary G. Payne)