ADRIENNE RICH

THE SCHOOL AMONG THE RUINS


Beirut. Baghdad. Sarajevo. Kabul. Not of course here.

 

LA ESCUELA ENTRE LAS RUINAS


Beirut. Bagdad. Sarajevo. Belén. Kabul. Por supuesto, aquí no.

 

1

Teaching the first lesson and the last
–great falling light of summer will you last
longer than schooltime?
When children flow
in columns at the doors
BOYS GIRLS and the busy teachers

open or close high windows
with hooked poles          drawing darkgreen shades

closets unlocked, locked
questions unasked, asked, when

love of the fresh impeccable
sharp-pencilled        yes
order without cruelty

a street on earth          neither heaven nor hell
busy with commerce and worship
young teachers walking to school

fresh bread and early-open foodstalls

 

1

Dar la primera lección y la última
– gran luz de verano que declina, ¿durarás
más que el rato del colegio?
Cuando los chicos fluyen
en filas a las puertas
CHICOS CHICAS y los atareados profesoresabren o cierran altas ventanas
con pértigas con ganchos          dibujando sombras verde oscuras

armarios sin candado, candados
preguntas no planteadas, planteadas, en

el amor al orden sin crueldad
sí          fresco impecable
afilado como un lápiz

una calle en la tierra         ni cielo ni infierno
ajetreada con el comercio y el culto
profesores jóvenes que van caminando a sus colegios

pan fresco y puestos de comida que abren temprano

 

(Traducción de Marisol Sánchez Gómez)



**


2

When the offensive rocks the sky when nightglare
misconstrues day and night when lived-in
rooms from the upper city
tumble cratering lower streets

cornices of olden ornament      human debris
when fear vacuums out the streets

When the whole town flinches
blood on the undersole thickening to glass

Whoever crosses      hunched      knees bent      a contested zone
knows why see does this suicidal thing

School’s now in session day and night
children sleep
in the classrooms      teachers rolled close

2
Cuando las ofensivas sacuden el cielo cuando el brillo de la noche
malinterpreta el día y la noche cuando cuartos

habitados de la parte alta de la ciudad
se desploman haciendo cráteres en las calles bajas

cornisas de ornamento antiguo          despojos humanos
cuando el miedo vacía las calles

Cuando la ciudad entera se estremece
sangre en las suelas que se espesa hasta cristalizar

Quien cruce      encorvada      rodillas encogidas      una zona en lucha
sabe por qué hace esta cosa suicida

La escuela abre ahora día y noche
los niños duermen
en las aulas      los profesores acurrucados cerca

 

(Traducción de Marisol Sánchez Gómez)



**


3

How the good teacher loved
his school      the students
the lunchroom with fresh sandwiches

lemonade and milk
the classroom      glass cages
of moss and turtles
teaching responsibility

A morning breaks without bread or fresh-poured milk
parents or lesson plans

diarrhea first question of the day
children shivering      it’s September
Second question: where is my mother?

 

3

Cómo el buen profesor amaba
su escuela      los estudiantes
el comedor con bocadillos recién hechos

refrescos y leche
el aula      jaulas de cristal
de musgo y tortugas
enseñando responsabilidad

Una mañana rompe sin pan ni leche recién servida
padres o guiones de clase

diarrea la primera pregunta del día
niños que tiemblan      es septiembre
Segunda pregunta: ¿dónde está mi madre?

(Traducción de Marisol Sánchez Gómez)



**

4

One: I don’t know wherw your mother
is      Two: I don’t know
why they are trying to hurt us
Three: or the latitude and longitude
of their hatred      Four: I don’t know if we
hate them as much      I think there’s more toilet paper
in the supply closet      I’m going to break it open

Today this is your lesson:
write as clearly as you can
your name      home street      and Lumber
down on this page

No you can’t go home yet
but you aren’t lost
this is our school

I’m not sure what we’ll eat
we’ll look for healthy roots and greens
searching for water though the pipes are broken

 

4
Uno: no sé dónde está
tu madre      Dos: no sé
por qué están intentando herirnos
Tres: ni la latitud ni la longitud
de su odio      Cuatro: no sé si nosotros
les odiamos tanto a ellos      creo que hay más papel higiénico
en el armario de la despensa      voy a romperlo para abrirlo

Hoy ésta es tu lección:
escribe tan claro como puedas
tu nombre      tu calle      y el número
en este papel
No, no puedes irte a casa todavía
pero no te has perdido
ésta es nuestra escuela

No sé con seguridad qué comeremos
buscaremos raíces y berzas provechosas
rastreando el agua aunque las tuberías estén rotas

 

(Traducción de Marisol Sánchez Gómez)



**

5

There’s a young cat sticking
her head through window bars
she’s hungry like us
but can feed on mice
her bronze erupting fur
speaks of a life already wild

her golden eyes
don’t give quarter      She’ll teach us      Let’s call her
Sister
when we get milk we’ll give her some

 

5
Hay una gata joven metiendo
la cabeza por los barrotes de la ventana
está hambrienta como nosotros
pero se puede alimentar de ratones
su piel erizada, de bronce
habla de una vida ya salvaje

sus ojos dorados
no perdonan      Nos enseñará      Llamémosla
Hermana
cuando consigamos leche le daremos un poco

 

(Traducción de Marisol Sánchez Gómez)



**

6

I’ve told you, let’s try to sleep in funny camp
All night pitiless pilotless things go shrieking
above us to somewhere

Don’t let your faces turn to stone
Don’t stop asking me why
Let’s pay attention to our cat      she needs us

Maybe tomorrow the bakers can fix their Owens

 


6

Te lo he dicho, intentemos dormir en este campamento tan divertido
Toda la noche cosas sin piedad, sin piloto, pasan chillando
por encima de nosotros hacia alguna parte

No dejéis que vuestras caras se vuelvan de piedra
No dejéis de preguntarme por qué
Atendamos a nuestra gata      nos necesita

Quizás mañana los panaderos puedan arreglar sus hornos

 

(Traducción de Marisol Sánchez Gómez)



**

7

“We sang them to naps      told stories      made
shadow-animals with our hand

wiped human debris off boots and coats
sat learning by heart the names
some were too young to write
some had forgotten how”

(2001)

 


7

“Les cantamos para que se durmieran      contamos cuentos      hicimos
sombras de animales con las manos

limpiamos la suciedad de las botas y los abrigos
nos sentamos aprendiendo de memoria los nombres
algunos eran demasiado pequeños para escribir
otros habían olvidado cómo hacerlo”

(2001)

 

(Traducción de Marisol Sánchez Gómez)

Solicitamos su permiso para obtener datos estadísticos de su navegación en esta web, en cumplimiento del Real Decreto-ley 13/2012. Si continúa navegando consideramos que acepta el uso de cookies. OK