CRAIG SANTOS PEREZ

[neni] cries from teething // how do parents
        comfort a kid in pain, bullied in school, shot

by a power drunk cop #justiceforkolinelderts
        \\ [you] gently massage her gums with your
 
fingers // count how many children killed in gaza
        this hour of siege \\ how do [we] wipe away tear
 
-gas and blood, provide shelter from snipers,
        disarm occupying armies #freepalestine //

[neni] llora a causa de la dentición
// cómo pueden los padres
        consolar a un niño con dolores, intimidado en la escuela, disparado

por un policía borracho de poder #justiceforkolinelderts
        \\ [tú] simplemente masajeas sus encías con tus

dedos // cuenta cuántos niños son asesinados en gaza
        en esta hora del asedio \\ cómo podemos [nosotros] limpiar las lágrimas

-gases y sangre, dar cobijo a los francotiradores,
        desarmar ejércitos invasores #freepalestine //

(Traducción de Zack G. Payne)



//

DISARMING A NATION

        can we be safe
        anywhere, if

our military commits
        mass shootings

everywhere else?
        can we control

guns at home,
        if our government

uncontrollably
        sells them abroad?

can we end
        our toxic culture

of violence,
        if our country wages

endless wars
        of terror?

can we disarm
        a nation,

if we don’t demilitarize
        our imagination?

DESARMANDO UNA NACIÓN
        ¿podemos estar seguros
        en cualquier sitio, si

nuestro ejército perpetúa
        tiroteos masivos

en todos los otros sitios?
        ¿podemos controlar

las armas en casa,
        si nuestro gobierno

sin ningún control
        las vende en el extranjero?

¿podemos poner fin
        a nuestra cultura tóxica

de violencia,
        si nuestro país hace

guerras de terror
        sin fin?

¿podemos desarmar
        una nación

si no desmilitarizamos
        nuestra imaginación?

(Traducción de Zack G. Payne)



//

THE SURROUNDED, 2014
                         to my wife

Surrounded by our midwife and doula, you labor
in bed, at home, pushing our daughter into the gravity

of this collapsing world. Surrounded by war and natural
disasters, 60 million people, just this year, were forcibly

displaced—half were children. Surrounded by fear
and threat, they sleep outside of train stations and closed

borders, on blankets in city squares, in the rough down
of grassy fields, or against foreign shores and the crowded

ocean floor. Or they don’t sleep at all because the attacks
happened at night, because nightmares are the ghosts

of shrapnel. I surround you and our daughter with pillows;
more than half of all border walls in the world have been built

since 2001. While we are surrounded by dangerous
climate thresholds, why do nations continue to fabricate

and fortify fence lines, when we should be making beds
and marking red lines to shelter the most vulnerable?

Why do nations continue to blanket us in military bases
and detention centers, when we should be blanketing

our children in genuine security. Surrounded by morning
light, I watch my family sleep. Please, don’t wake up yet.

LOS RODEADOS, 2014
                         para mi esposa

Rodeada por nuestra comadrona y doula, das a luz
en la cama, en casa, empujando a nuestra hija a la gravedad

de este mundo colapsando. Rodeada por guerra y desastres
naturales, 60 millones de personas, justo este año, fueron desplazadas

por la fuerza ­—la mitad niños. Rodeada de miedo
y amenazas, ellxs duermen a las afueras de estaciones y fronteras

cerradas, sobre mantas en las plazas de las ciudades, en los ásperos
campos de césped, o sobre orillas extrañas y el suelo concurrido

del océano. O no duermen por los ataques
que ocurrieron anoche, porque las pesadillas son fantasmas

de metralla. Te rodeo a ti y a nuestra hija con almohadas:
más de la mitad de todos los muros fronterizos han sido construidos

a partir de 2001. Mientras somos rodeados por peligrosos umbrales climáticos,
por qué las naciones continúan fabricando

y fortificando sus vallas, cuando debemos estar creando camas
y señalando en rojo el camino a los refugios para los más vulnerables?

Por qué las naciones siguen arropándonos con bases militares
y centros de detención, cuando deberíamos estar arropando

nuestrxs hijxs con seguridad autentica. Rodeado por la luz
del amanecer, veo a mi familia dormir. Por favor, no lxs despiertes aún.

(Traducción de Zack G. Payne)

Solicitamos su permiso para obtener datos estadísticos de su navegación en esta web, en cumplimiento del Real Decreto-ley 13/2012. Si continúa navegando consideramos que acepta el uso de cookies. OK